Carl Jung
Memories, Dreams, Reflections
When he was eighty-one years old, Carl Jung undertook the telling of his life story. I read this book every year and, each time, find a different source of inspiration, such as the symbol of the rhizome:
“Life has always seemed to me like a plant that lives on its rhizome. Its true life is invisible, hidden in the rhizome. The part that appears above the ground lasts only a single summer. Then it withers away – an ephemeral apparition… Yet, I have never lost a sense of something that lives and endures underneath the eternal flux. What we see is the blossom, which passes. The rhizome remains. In the end, the only events in my life worth telling are those when the imperishable world erupted into this transitory one. This is why I speak chiefly of inner experiences, amongst which I include my dreams and visions.”
Ma Vie
A l’âge de 81 ans, Carl Jung entreprit de raconter l’histoire de sa vie. Je relis ce livre tous les ans et, chaque fois, j’y trouve une source d’inspiration différente, comme le symbole du rhizome:
“La vie m’a toujours semblé être comme une plante qui puise sa vitalité dans son rhizome; la vie proprement dite de cette plante n’est point visible, car elle gît dans le rhizome. Ce qui devient visible, au-dessus du sol ne se maintient qu’un seul été, puis se fane… Apparition éphémère… personnellement je n’ai jamais perdu le sentiment de la pérennité de la vie sous l’éternel changement. Ce que nous voyons, c’est la floraison -et elle disparaît- mais le rhizome persiste. Au fond, ne me semblent dignes d’être racontés que les événements de ma vie par lesquels le monde éternel a fait irruption dans le monde éphémère. C’est pourquoi je parle surtout des expériences intérieures. Parmi elles je range mes rêves et mes imaginations.”